でんわする 和 でんわします 有什么区别?
「でんわする」和「でんわします」都有“打电话”的意思,但它们在用法和侧重点上有所区别。
「でんわする」主要强调打电话的动作或行为,可以表示“打电话”“通电话”等意思。例如:
- 友達にでんわする。(给朋友打电话。)
- 会社にでんわする。(给公司打电话。)
「でんわします」则更侧重于表示打电话的结果或效果,可以表示“通上话”“联系上”等意思。例如:
- 相手とでんわしました。(和对方通上话了。)
- 手紙でんわします。(写信联系。)
「でんわする」更强调动作本身,而「でんわします」更强调结果。在实际使用中,两者可以互换,但在一些特定的语境中,可能会有微妙的差异。
除了基本的“打电话”意思外,这两个词在日语中还有一些其他的用法和表达方式。例如:
- 「でんわ番号」(电话号码)
- 「でんわ代」(电话费)
- 「でんわ相手」(通话对象)
- 「でんわをかける」(打电话)
- 「でんわを受ける」(接电话)
这些表达方式在日常生活和商务场合中都很常见,需要根据具体的语境来理解和使用。
希望以上解释对你有所帮助!如果你还有其他问题,请随时提问。